道具拿回來了,剩下就是怎么編制一個美麗的神話,還得讓王如海他們看不出來甚至完全相信。這次的難度就太大了,自己都不認識幾個梵文,還要編造一副莫須有的藏寶圖頗有些老虎吃刺猬,無處下嘴的感覺。
想了半天眼睛一亮,有了!自己不會有人會呀,香江就這點好,是國際性的大都市,世界各地的人差不多都能找到,尤其以東南亞的人多。什么泰國人,南越人,緬甸人,印度人都有,包括非洲黑人都不少。這全拜英國佬所賜,誰讓他的殖民地多呢,各地的人種都帶過來。
任自強開始謀劃,首先先編造一段藏寶的故事出來,然后把里面的字詞開始打亂,甚至里面又添加了不少不相關的詞語,還是擔心有聰明人看出什么苗頭。打亂的詞語分別寫在幾張紙上,然后每張紙再復制兩份。
完成這一切,把黃阿炳找來,問他知道不知道那里印度人比較多。黃阿炳當然知道,他在香江生活了二十多年,熟悉的不能再熟悉。
知道就好,這下可有得他忙了。任自強把同樣的三張紙給他詳細的指點了一番,讓他抽空去找印度人用梵文把紙上的詞語翻譯一下。擔心印度人糊弄讓他多找幾個,幾下一對照正不正確就出來了,還要親眼看著翻譯。當然不能讓他們白干,給錢的,重賞之下會有人跳出來的。
黃阿炳領命而去,任自強還安排了兩個保鏢跟隨,如果印度人膽敢耍花招那可就有樂子看了,正好試試表哥戰友的成色。用黃阿炳放心,他的文化水平低,不會有那么多的彎彎繞。
所以說一個謊話需要一千個謊話來圓,就這么屁大點事,明明知道還沒辦法說出來。想方設法的遮掩、糊弄、編造,這大概是穿越客的通病吧!
香江果然人才眾多,黃阿炳晚上回來時就把翻譯好的三張紙帶回來了,翻譯一張給一百塊。還真有那么一幫子人懂這個古老的語種,任自強記得到二十一世紀時,印度十來億人口,懂這種文字的不超過兩萬人。
任自強還有些不放心,又對照那本貝葉經上的文字一個個的對照,確實是一樣才罷休。任自強開始反復照著貝葉經上的文字照貓畫虎,有空閑就練就照抄,根本不知道自己寫的是什么玩意。
還不能把那幾張寫滿詞語的紙一下交給黃阿炳,還得分幾次去,時間不能隔得太緊。要不老黃該琢磨了,你這不是玩我嗎?一次搞定的事非要我多跑幾趟,看老人家是不是太閑了。
那幾張紙花了兩個多星期才分批翻譯完,連路費帶翻譯費花了一千多,總算把任自強需要的詞語收集完整。這段時間,對于梵文的書寫,任自強也寫得有模有樣了,基本上跟貝葉經上的字跡也差不離。
任自強一邊忙著造假,其他的事也沒放松,吉他該練還得練,鋼琴該彈還得彈。抽空再給小敏同學唱兩句,讓她除了學習以外再忙點編曲。省的她把注意力又放在任自強學習鋼琴上,還能收獲點小崇拜,可謂一舉兩得。
工作室也傳來好消息,那只‘大恐龍’終于要面世了。不容易呀,第一本總共就四十多萬字,十幾個人快忙活兩個月了,效率有點低呀!任自強仔細拜讀了一遍,寫的著實不錯,生動有趣還有知識性,還帶著驚險、刺激,血腥味也很重。
看完這本書再回想一下那時候查字典看的英文版的《侏羅紀公園》,感覺老美寫文章的生動方面比中文版的差遠了,遠遠沒有那么好看。
也可能是自己的水平不夠,知識面不夠廣的緣故。包括那個享譽全球的《哈里波特》的英文版也是一樣,遠遠沒有電影好看,為毛那么多人喜歡,是不是老外的笑點低呀?
既然寫完了就出版吧,在報紙上連載也好,找出版社發行也好,盡快面世吧。這些任自強安排下去就不管了,特別提醒莉智盡快翻譯成英文版,國外也要發行。注意