漢娜迅速聯(lián)系了斯蒂芬,得知斯蒂芬也已經(jīng)接收了稿件,并且開始加班加點(diǎn)的翻譯時(shí),頓時(shí)便連連感謝,隨后她便立即前往總編辦公室,告知這一消息。
總編雷納德通過郵件確認(rèn)了這一事實(shí),頓時(shí)拍案叫好:“不錯(cuò),漢娜,我要對(duì)你表示贊揚(yáng),《三體2》的全部?jī)?nèi)容都在這里了,不過,我們還是要按照約定好的合約,把《三體2》分為上下三部出版,當(dāng)然,《三體2》的全本集也應(yīng)該加入印刷流程……”
雷納德很是高興,《三體2》的上部《面壁者》讓哈伯斯出版社的業(yè)績(jī)猛然翻了好幾倍。
這第一自然是因?yàn)椤度w1》獲得了雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇,繼而名聲大噪,第二則是《面壁者》的內(nèi)容讓人更加驚艷,畢竟第二部的主角羅輯也分外亮眼,深受讀者們的喜愛,能有今日成績(jī),《三體》系列可謂是占據(jù)了天時(shí)地利人和。
漢娜也很高興:“斯蒂芬跟我說了,每翻譯一萬字,就會(huì)立即發(fā)給我們。”
“這很好。”
雷納德笑著說:“讓糾正員現(xiàn)在開始,24小時(shí)待命。”
漢娜立即答應(yīng)。
斯蒂芬即便翻譯的再準(zhǔn)確,但也難免有疏漏的時(shí)候,所以這個(gè)時(shí)候就需要文字糾正員的存在,哈伯斯出版社本身就雇傭著這樣的員工,在出版前檢查文章的語病和單詞拼寫。
像是《三體》這樣的暢銷宏偉巨著,更是安排了一整個(gè)小組去檢查糾正,確保不會(huì)出現(xiàn)芝麻大小的錯(cuò)漏。
把事情安排下去,漢娜就回到了自己的辦公室,從現(xiàn)在開始,除了上廁所之外,她不會(huì)離開自己的電腦桌面半步。
足足瞪了一天,只聽到電腦“叮”的一聲脆響,漢娜立即反應(yīng)過來,點(diǎn)開了文件。
“三體,中部:咒語,兩萬字。”
看到這行標(biāo)題,漢娜激動(dòng)的渾身汗毛都快要豎起來了。
正在這時(shí)候,電話響起,漢娜立即接聽,就聽對(duì)面的斯蒂芬說道:“嗨,漢娜,《三體:咒語》我已經(jīng)翻譯好了一部分,發(fā)送到了你的郵箱。”
漢娜連忙道:“謝謝你,斯蒂芬先生,我已經(jīng)看到了。”
“嗯,《三體》的故事波瀾壯闊,特別是這第二部,腦洞更是異想天開,不過從中文角度來看,其實(shí)《三體》的文筆很一般,為了保證原汁原味,我盡量不添加任何的修飾詞,但中英文本身翻譯差異就很大,所以我在其中也加入了我的一些理解。”斯蒂芬抱有歉意的說。
漢娜頓時(shí)惶恐:“斯蒂芬先生,您不必向我解釋,我完全相信您的能力,要知道,《三體》能夠獲得雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇獎(jiǎng),原創(chuàng)者固然占據(jù)最大的功勞,但是您的翻譯能力也是功不可沒的,我們都知道,是您的翻譯才能夠讓這部更加出彩,這件事,連鄭先生都曾親自承認(rèn)過。”
“哈哈,感謝你的理解。”
斯蒂芬想到了鄭謙站在雨果獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)時(shí),一開口就是先感謝自己的話語,心中也頓時(shí)感覺到了欣慰,也不枉他整整一天都在加速的翻譯這些中文。
實(shí)際上,斯蒂芬對(duì)于《三體》也是很有研究的,而在翻譯《三體2》的時(shí)候,斯蒂芬明顯感覺到,相比于上一部的精致,這第二部反而有不少的疏漏。
在《三體2》的內(nèi)容方面,斯蒂芬明顯感覺到鄭謙已經(jīng)非常懈怠于分章節(jié)的事情。
整體結(jié)構(gòu)上疏于管理,比如粗暴的分為了上中下三個(gè)大章節(jié)。
這導(dǎo)致各種內(nèi)容完全雜亂的混在一起,給斯蒂芬?guī)淼拈喿x體驗(yàn)并不是太好。
甚至因?yàn)榫ㄖ形牡脑颍运沟俜以陂喿x《三體2》的《咒語》部分的時(shí)候,明顯感覺到味同嚼蠟,不得不說,鄭謙這樣的文筆,對(duì)于非科幻迷來說,具備著是巨大的阻力。
但是,作為一名科幻翻譯人員,