我認(rèn)為有些人還是不見為妙,尤其是這位海爾辛家族的祖先,他人如其名,也許注定孤獨(dú)一生,而且他可能比葉格麗更危險(xiǎn)。我不指望霍克能通過親情讓朗利·海爾辛放下屠刀,回頭是岸,所以最好不招惹此人。
我說“你最好別去見荷蒂,劍盾會(huì)到今天都在通緝你呢,雖然你在我這里絕對(duì)沒事,不過最好別激怒那群狂熱的家伙,而且更不能讓別人知道荷蒂是海爾辛家的。”
霍克“也對(duì),能知道她的情況就好。”
我察言觀色,總覺得霍克不像是那種依戀孫女的幼稚老頭,又問“荷蒂給你的記錄里怎么說?”
他仰頭喝酒,我勸道“大師,別那么小氣嘛,這種事知道又沒什么,作為交換,我可以多告訴你一些荷蒂的境況。“
霍克從口袋中取出幾張紙,說“關(guān)鍵的就是這么幾張,寫這玩意兒的人叫貝百納,是海爾辛家族史上最嚴(yán)謹(jǐn),也是最愛鉆牛角尖的學(xué)者。他對(duì)朗利的這段歷史很感興趣,不,應(yīng)該說完全著迷了,所以他花了很多錢,很多時(shí)間,去調(diào)查其中的秘聞。這玩意兒大概是一百多年前寫的,我懷疑快有兩百年了。”
我剛開始聽就想打呵欠,這是怎么了?我明明想聽得要命,為什么會(huì)這么困?
我強(qiáng)打起精神,說“朗利是紀(jì)元帝國(guó)的將軍,是我們的敵人,如果能知道他的底細(xì),或許能利用起來也說不定。”
霍克說“你聽好,是貝百納寫的‘我的調(diào)查開始于下洋,關(guān)于朗利·海爾辛命運(yùn)的轉(zhuǎn)折起始于此,他本是梵蒂岡法王廳的一位圣騎士——隸屬于劍盾會(huì)的分支,在這東方的魔都旅行時(shí),他結(jié)識(shí)了一些朋友。
其中一人叫做‘無策’,后來,此人被證實(shí)為亞克·墨慈的分身,根據(jù)我的朋友——朗基努斯教授的理論,亞克·墨慈很可能與血族傳說中的始祖該隱密切相關(guān)。”
我打了個(gè)冷顫,覺得我的前世無處不在,簡(jiǎn)直像是打地鼠游戲里的地鼠,而且,現(xiàn)在我知道了,亞克·墨慈其實(shí)是亞伯。
其中一人叫做‘千峰·張’,意思是一千座山巔,東方人的蠢名字,我恨透這種翻譯了。此人倒很友好,接受了我的采訪,將他聽到的關(guān)于朗利·海爾辛的傳聞如實(shí)告知。
其中一人的姓名,奇怪的是,所有人都肯定海爾辛見到了一個(gè)瘋子,并且和這瘋子進(jìn)行了很長(zhǎng)一段時(shí)間的冒險(xiǎn)。但這個(gè)瘋子無足輕重,連姓名都不值一提。千峰·張對(duì)海爾辛的了解,很大一部分都來自于這個(gè)瘋子。
我對(duì)此深感不解——如果這個(gè)瘋子很惹人厭,那至少也應(yīng)該給其他人留下了深刻的印象,不至于連姓名都無人記得,有可能這瘋子根本就沒有姓名,或者,用千峰·張的話說,這瘋子的名受了詛咒,因此人人避諱。
我感到一種奇異的力量阻止我繼續(xù)深入思考這點(diǎn)(笑),不,開個(gè)玩笑,是我不該偏題,為了方便講述,又不至于對(duì)這位可貴的情報(bào)者不太尊重,以下將這瘋子寫作“無面人”,翻譯成我們的語言就是‘不要臉者’。”
讀到這里,海爾辛不由得笑出聲,我也哈哈大笑,說“這個(gè)貝百納,真是神翻譯,這也太會(huì)尊重人了。”
霍克繼續(xù)念道“不要臉者、千峰·張與無策三人經(jīng)營(yíng)著一個(gè)偵探社,朗利在旅行期間認(rèn)識(shí)了他們,并幫他們破獲了一起案件,這份戰(zhàn)友情誼在朗利今后的生命中產(chǎn)生了奇異的催化效應(yīng)。”
我皺眉道“這不要臉者也太難聽了,不如叫他馬賽克吧。”
霍克說“或者說,叫他臉譜,因?yàn)榇髂樧V的都放棄了自己的臉。”
我笑道“那不如干脆叫他‘面具’得了,更順口一點(diǎn)。”
忽然間,我仿佛感到遠(yuǎn)方的面具打了個(gè)可悲的噴嚏,通過瘋網(wǎng)傳到了我這里,不過也可能只是幻覺。
霍克點(diǎn)頭笑道“你那