“圖書館不是伐木場,不應(yīng)該發(fā)出鋸條的聲音,里德爾先生。”
圖書館的角落中,一張小圓凳在地面橫移,發(fā)出一陣摩擦木地板的細(xì)微響聲,而聽覺敏銳的圖書管理員卻在輕易地辨別出了這股迥異于紙張翻動(dòng)聲響的雜音,她的聲音透過一排排書架幽幽地飄來,“如果你還是一意孤行,那么我只能請斯拉格霍恩教授關(guān)你的緊閉了。”
“好吧好吧,”湯姆舉起雙手做投降狀,盡管管理員的聲音比凳子的響聲更影響同學(xué)們的學(xué)習(xí),盡管這大清早的時(shí)候圖書館里就沒有幾個(gè)學(xué)生,事實(shí)上,此刻的圖書館中只有他和先來的納爾遜兩人,但他還是爽快地認(rèn)錯(cuò)了,“我會(huì)改正的,夫人。”
說罷,小圓凳的四條腿下長出四只穿著厚底拖鞋的小腳,它以一種滑稽的姿態(tài)撒著歡跑起來,很快飄到了靠窗正在奮筆疾書的納爾遜身邊。
“感覺回來以后你一直興致不高,甚至連你最喜歡的球賽都不看了,”湯姆用手托著下巴瞟向身邊的納爾遜,偷偷瞄著他羊皮紙上已經(jīng)寫了大半張的文字,“阿爾法德托我來問你,今天可是半決賽,斯萊特林和格蘭芬多的宿敵之戰(zhàn),你確定不去看嗎?”
“他不是解說嗎?又不是他親自上場打球,我干嘛要去?”納爾遜頭也不抬地說道,手中的羽毛筆點(diǎn)下一枚頓號(hào),被湯姆打擾而有些顫抖的筆尖溢出一滴墨漬,在羊皮紙上迅速暈開,“哦……可惡。”
在納爾遜伸手去拿桌上的魔杖時(shí),湯姆已經(jīng)搶先一步抓起了魔杖,一邊擺弄著上面嘉德騎士團(tuán)的徽章,一邊在空中畫了個(gè)弧線。
“清理一新。”
他慢條斯理地說道,杖尖沖著納爾遜面前的羊皮紙輕輕一指,可納爾遜的動(dòng)作比他還要快,一把將羊皮紙從桌上拽走,藏在了桌子下面,湯姆的“清理咒”恰到好處地?fù)糁凶烂妫惶幒湍珴n的形狀大小完全一致的孔洞出現(xiàn)在桌上,被彈射出的木塊繼續(xù)向下,擊中了地面,掀起一小塊木地板的碎塊,彈到了納爾遜的小腿上。
“圖書館里不能大聲使用魔法,里德爾,你要保持對(duì)書籍的尊敬,”比之前更大的呵斥聲立刻傳來,高跟鞋的聲音越來越近,“當(dāng)然,在城堡里也一樣!”
“我下次會(huì)用無聲咒的!”湯姆的回應(yīng)聲蓋過了書架后傳來的“無聲咒也不行”,他抱住頭,無奈地說道,“看在梅林的份上,夫人,他們都去看魁地奇比賽了,圖書館里根本沒有人!”
一顆頭發(fā)亂糟糟的頭從兩人身后的書架后探了出來,貓頭鷹一般的眼睛仔細(xì)地觀察著閱覽區(qū)的邊邊角角,連一只老鼠和一根頭發(fā)都不愿忽略,她的頭甚至都能像貓頭鷹一樣轉(zhuǎn)大半圈,看起來駭人極了。
“好吧,”管理員的頭很快縮了回去,“記得把地板補(bǔ)好。”
“好的,夫人。”湯姆敷衍地答應(yīng)著,一邊伸長腿,試圖把那枚彈到對(duì)面的木屑用鞋底劃拉過來。
“你干嘛?”納爾遜將羊皮紙折好揣進(jìn)懷里,等到高跟鞋的聲音遠(yuǎn)去后,他抬起頭,瞪了湯姆一眼,一邊揉著自己的小腿,一邊抱怨著,“我寫了一早上,墨水都被我寫干了一瓶。”
“要我說,你干脆給諾比·里奇寫一張便條得了,”湯姆哼了一聲,“相信我,相比你廢話連篇的長篇大論,他一定更想看到一張言簡意賅的紙條,哪怕是莎草紙——你甚至可以只寫一句‘我想要一份神秘事務(wù)司的差事’,他也會(huì)很開心的。”
“相信我,他不會(huì)的。”納爾遜搖搖頭,從口袋里摸出一枚正在緩緩變成信筒模樣的小銀球,將折好的羊皮紙卷起來塞了進(jìn)去,“相比正事,他絕對(duì)更想要聽那些我寫出來都覺得惡心的溢美之詞,這是一種態(tài)度,像你這種只有錢的人是不會(huì)明白的。”
“哈,”湯姆挑了挑眉毛,笑著說道,“雖然很清楚你在罵我,但是像這樣的辱罵,以后請務(wù)必多來一點(diǎn)兒。”