北大西洋溫暖的洋流撞上自北冰洋南下的冰冷海水,涌升的洋流使得這片陽光燦爛的海域在即便沒有海風吹拂的日子里也泛起滾滾的浪濤,甚至在陽光的照射下,粼粼的波浪翻卷出波濤洶涌的氣勢,海底沉積的泥沙不斷地被洋流裹挾著浮上海面,讓這片被稱為北海的海域看上去沒有平靜的大洋那般澄澈蔚藍,也使得它成為物產豐富、世界聞名的古老漁場。
拖拽著捕魚網的漁船從海面駛過, 一如幾百幾千年前在這片海域上求生的祖先一般,只是相比那些年,海上少了乘風破浪的桅桿、漂泊在木板上的出海求生者和凝固著血塊的撞角,取而代之的是汽輪轟鳴時冒出的滾滾白煙,還有堡壘般威嚴聳立的鋼鐵巨船。
鯡魚和鮐魚在漁網中掙扎著,那些站立在船頭的漁夫們為今天的漁獲唱起歌來, 在歌聲中, 幾道黑影從他們的頭頂掠過,歌聲也就此打斷。
“什么玩意兒飛過去了?”
“也許是一排海鷗。”
“飛得真快, ”漁船的船長失望地放下剛舉起的獵槍,叼著煙斗搖了搖頭,“有點兒想吃肉了。”
“等晚上回港了,你隨便裝一箱帶回去不就得了?”
“魚肉和真正的肉又不一樣,”船長收起獵槍,吆喝道,“加把勁,如果能比昨天多一成,回港以后我給你們每個人買一只大肥雞!”
漁船上響起歡呼聲,讓北海的波浪更加豐富了。
相隔幾海里的天際,一行披著長袍的人正騎著掃帚飛快地列隊飛行著,其中一個沒有騎掃帚的人看起來格外突兀,他踩著一只銀色的類似滑板的物件,飛得并不比別人慢,但總是引得周圍騎掃帚的巫師對他頻頻側目。
“威廉姆斯先生, 您這樣很容易被麻瓜發現的。”一名騎著掃帚的傲羅低下頭勸說著這位特立獨行的年輕官員,“您看里奇部長都是自己騎掃帚的。”
“啊,我最近胯骨有些難受, ”納爾遜只用了一秒鐘就想起了一個絕妙的借口,“反正也不慢,不是嗎?而且我給它施展了幻身咒,麻瓜們看不到的。”
“不礙事,”里奇笑著擺了擺手,看著納爾遜說道,“你剛剛看到了嗎?他們居然在用槍指著我們,天哪,我都不敢保證能用魔杖打到這么高的地方。”
“子彈打不到這么高的,當然,一些可以打到衛星的神槍手得另說。”
“衛星?那是什么?”
“月亮,”納爾遜沒有展開說說的想法,扭頭向后方看了一眼,說道,“也許他們把我們當成飛鳥了。”
“哦,”里奇沒有深究這些麻瓜的離奇行為,他看著納爾遜,正色道,“等會兒一定要當心, 阿茲卡班有很多和你有仇的人。”
“攝魂怪還在嗎?”
“它們反正也不愿意挪窩, ”里奇聳了聳肩,差點兒從掃帚上掉下來,納爾遜眼疾手快地拉住了他,他揉著發抖的大腿,說道,“你說的對,騎掃帚果然對胯骨不好……這點你放心,關進阿茲卡班的囚犯別說魔力了,連精神也被榨得一點兒不剩,他們或許不會襲擊你,但是一定會罵你。”
“那沒事了,”納爾遜笑了笑,“我罵人從來沒輸過。”
“好吧,還有攝魂怪……哦,是我多慮了,你應該不怕攝魂怪,它們應該會怕你。”
“我和攝魂怪可太熟了,”納爾遜眨眨眼睛,“放心吧,部長先生。”
“你需要指認那些昨天襲擊過霍格沃茲特快的人,他們中有些人不老實,已經翻供了。”里奇還在耐心地為這位剛走出象牙塔的學弟囑咐著,“你不要擔心,進了阿茲卡班以后,他們的威脅或者拉攏就和攝魂怪的表白的可笑無據。”
“放心吧,部長大人。”
納爾遜膝蓋微微彎曲,腳下的銀版在魔力的催動下顫抖起來,藍色的火苗從