同樣反過來也適用,華夏翻譯外國作品的時候,也是很難原汁原味的翻譯并讓人理解。
或者說各國語言的發音和諧音不同,都會造成誤差。
這里簡單的打個比方,例如夏目漱石的一句名言今夜月色真美。
翻譯過來,其他國家初次看到這句話的人肯定會很懵,只是會單純的認為今天晚上的月亮很美麗罷了。
然而只有深入了解,知道背后的故事才了解這句話的含義。
夏目漱石在一所學校到過英文教師,正在講述一篇愛情文章的時候,要求學生把“iloveyou”翻譯成日文。
一位學生很老實,直接就“愛老虎油”直接翻譯成了最地道的“阿姨洗鐵路”。
咳咳……不開玩笑了,翻譯成了“我愛你”。
好吧,我愛你的日語發音用華夏的空耳來聽就是阿姨洗鐵路……
但是夏目漱石認為不太好,“阿姨洗鐵路”直接這么說出來太俗氣。
所以修改了一下,把“阿姨洗鐵路”用“今晚月色真美”來表達。
這樣一改顯得更優美含蓄,逼格滿滿。
因為日語的喜歡“suki”和月亮的“tsuki”發音很相似,而且又含蓄地表達了愛意。
可以說夏目漱石不愧是大佬,改的確實很厲害。
但是話又說回來,這又扯到翻譯和認知的問題上。
如果不了解這個梗的人,聽到今晚月色真美,只會覺得對方是在說景色如何。
就跟王先生的那句詩一樣。
鈴木深月沒辦法理解其中真正的含義,也很正常,畢竟存在的差異還是有。
她沒想到,會在這種普通的家庭餐廳里面碰見對華夏文化了解這么深的人。
同時,這也引起了她的好奇心。
如果可以的話,認識一下也不錯。
鈴木深月忍不住轉過頭,隨后便看到了那人。
一位穿著西裝,體型壯碩,神情看上去很淡然的俊朗男子。
眉宇間有點不像島國人,從相貌上看很大可能性是華夏人。
難怪會這么了解華夏文化。
不過那邊的壓迫感太強,四個男人坐在一堆。
鈴木深月望而止步,有些不敢過去了。
旁邊的鬼冢九郎見到這一幕,莫名感受到的一股危機感。
這可不行啊。
鬼冢九郎微微的瞇起了眼,同樣順著鈴木深月的目光看了過去。
等他目光看過去的時候,注意到那邊四個大漢,一個比一個魁梧。
那個哭哭咧咧的家伙,還有另外一個長得平平無奇的家伙。
這兩個人可以直接無視掉。
然后另外兩個,看到二人瞬間,鬼冢九郎頓時瞳孔一縮。
剛才剛才那番話,應該是坐在左手側英俊魁梧的男子開口。
雖然對方穿上了西裝,然而鬼冢九郎明顯能從對方感受到一股若有若無的危險。
只要眼睛不瞎,都能注意到對方身上那把西裝給漲起來的肌肉。
力量滿滿的感覺,實在是有些恐怖。
雖然對方穿著西裝,但卻給了他一股西裝暴徒的感覺。
這家伙是真的危險人物!
作為一名苦練武道多年的人,鬼冢九郎能敏銳的感覺到哪些人會給自己帶來危險,說的更直白點就是知道哪些人不能惹。
能夠感受他人給自己帶來的危險感,這或許是鬼冢九郎的天賦。
因為鬼冢九郎很清楚,只有武道練習到一定的地步,并且經歷過很多實戰的強者,一般才能鍛煉出這種能力。
就好像類似于殺氣。
其實世界上絕大多數人都能感受到殺氣,只不過是對殺氣的強弱感應不同罷了。
真正