說(shuō)著,其他諾克薩斯人集合整隊(duì),開始一步步撤出村子。“就試試,看我敢不敢把這地方燒成灰。”
“漬蠡!”那個(gè)艾歐尼亞老者仰面朝天,對(duì)著雨水厲聲嚎哭。“漬蠡!”
俄拉斯感到有人抓住他的肩膀。
“走了,”提涅芙說(shuō)著,始終盯著那群士兵,看著他們從另一個(gè)方向離開。
“你看到那些艾歐尼亞人了嗎?”俄拉斯說(shuō),“我們的戰(zhàn)友別想活著離開這座鎮(zhèn)了。”
“不該我們管。”提涅芙重復(fù)了一遍。“你可以等到餓肚子以后再開始同情他們,劍僮。現(xiàn)在我們必須抓緊趕路了。”
“他喊的那個(gè)詞,”俄拉斯回頭向身后望,但腳步繼續(xù)跟著提涅芙,“是什么意思?”
“漬蠡,”提涅芙說(shuō),“是一句臟話,他們專門用來(lái)稱呼我們這些來(lái)自‘俘虜之地’的人。意思是蝗災(zāi)。”
------題外話------
十五分鐘后重新加載。