羅杰和男爵一起,在地窖里翻找羊皮紙,順便清點著地窖里的財產。
“沒想到我還是挺富裕的嘛。”男爵好似發(fā)現(xiàn)了寶藏。
羅杰真不知道他高興個啥,他對這個連自己地窖里有多少財富都不清楚的男人,已經(jīng)無語了。
羅杰還在繼續(xù)清點,他發(fā)現(xiàn)男爵其實不算窮。雖然他擁有的金幣銀幣很少,這可能也是男爵覺得自己窮的原因。
但是地窖里有保存完好的鹽和胡椒,這些其實都是硬通貨。
男爵原來對這些他過世的夫人買的,吃也吃不完的東西不當回事。
但是當羅杰說他老爹以前直接把鹽作為薪水發(fā)給手下,把胡椒作為貨幣和商人換東西,別人都很樂意接受之后,男爵就一直在高興。
不過這些并不是最值錢的。羅杰在角落里發(fā)現(xiàn)了整整一箱子書,他小心地拿了一本翻看。
“這都是克里斯蒂娜留下的,她是個虔誠的信徒,就喜歡這些東西。”
男爵打開了記憶的匣子。
“當年就是她要建的教堂,花了不少錢,她還總是委托修士撰寫書籍,都在這兒了。呵呵,花了好多錢,盡買些不實用的東西。”
“圣經(jīng)怎么不實用?”羅杰換了一本翻看著。
這是本《圣庫斯伯特福音書》(注:現(xiàn)存于大英博物館),書很小才比巴掌大一點,紅色的皮革封面,羊皮紙,抄寫員特別有才華,文本優(yōu)雅簡直是手寫的典范。
羅杰說:“書籍很值錢的。”
“誰會要這些東西?”
“修士,神父,虔誠的人,特別是有錢又想要裝虔誠的人,很多人都想要這些書籍的。他們都愿意花大價錢買。我以前的拉丁文老師,就一本圣經(jīng),寶貝的跟命似的。這些書籍在這些人眼里都是無價之寶。”
“你手里這本,克里斯蒂娜就寶貝的像命似的,”男爵回憶著,“我其實應該把它和克里斯蒂娜一起埋葬的,可那時候一切都發(fā)生的那么突然,我腦子好長一段時間都是亂糟糟的,把它給忘了。”
羅杰覺得地窖的氣氛有些壓抑,他有意轉移話題,他問道:“這本《圣庫斯伯特福音書》看上去有年頭了,應該不是你夫人叫人撰寫的吧。”
“啊,這就說來話長了。它是克里斯蒂娜的嫁妝,當年她嫁我的時候,別的嫁妝都不管,手里就抱著這本書。”男爵帶著微笑回憶著。
“照她的說法,是她祖上傳下來的。
她祖上是個維京人,跟著傳奇英雄拉格納·洛德布羅克,搶劫了英格蘭東北部諾森伯蘭郡的圣島林迪斯法恩。
那里有個修道院,里面埋著一個圣徒,好像叫圣庫斯伯特。
他們打開了他的棺材,想看看有沒有珍貴的隨葬品,結果就只有這本書。
而且他們發(fā)現(xiàn)圣徒的身體沒有腐爛,肉體仍然完好無損,他們認為這是神跡。
于是她的先祖就帶走了這本書,不敢侵犯圣徒的遺體。
她認為她的祖先后來皈依天主,都是因為受了這本書的感召。”
“這個感召,”羅杰聽著覺得別扭,他想起了法老的詛咒,他放下小紅書拿起另一本。
他說:“我覺得詛咒還差不多,圣徒的隨葬品,最好還是物歸原主比較好。”
“也是,”男爵聽到“詛咒”兩個字似乎覺得有點冷。
他擼著胳膊說:“聽說拉格納后來死得挺慘的。反正我也沒打算再開克里斯蒂娜的棺材,這本書我也是絕對不會賣的,留著也沒意思。嗯,回頭我托英格蘭的諾曼親戚幫我送回去吧。”
“哈哈”,羅杰看著手里的書,突然笑出聲。
他對疑惑的男爵說:“這本有趣,是修女赫羅斯威塔反映基督教主題的劇本,挺搞