“籠中的鳥兒”
“這是天才的創作,我為這個故事瘋狂——某著名科幻小說作者。”
“天馬行空的想象力,干練而精彩的文字敘述力,文中的外星文明從未真正出現,但又無處不在——某著名科幻雜志編輯。”
“作者以一種特殊的角度切入,講述了這樣一個壓抑而精彩的故事,從始至終地看完,依舊久久在腦海中回蕩著一些情景——某著名點評人。”
《夜游酆都城》上架后,首日突破了三萬訂閱,
紀拙過得又再規律了許多,除了每天碼字更新,就是琢磨新書。
而《籠中鳥》也在這期間正式海外出版。
書名的字義上基本沒有太大區別,
而這些評價就是《籠中鳥》海外出版版本,映在書封正面和背面空處的一些話。
算是一些著名人士的推薦語,也算是紀拙這個對于海外市場完全算是新人的新書宣傳點。
這會兒紀拙手里拿著的這本典藏版也有。
不過這些著名作者,編輯,點評人,
紀拙并不認識,自然是德爾文出版社的運營,
可能是將《籠中鳥》寄給這些人,然后要了個讀后評價,挑了其中一些最好的。
也有可能就干脆是直接要的。
比如說要為《籠中鳥》瘋狂的科幻作家,
紀拙看這人名字稍有些眼熟,
摸起手機搜索了下,的確是著名科幻作家。
不過……其所有科幻作品都是德爾文出版社出版的。
放下手機,
紀拙再上下翻了翻這本《籠中鳥》的海外版本,
除了封面上的書名,筆名,出版社名和推薦語都變成了英語。
這版的書封依舊沿用了國內出版的封面——背影,鳥兒,爬出字跡的螞蟻,離群的螞蟻……
嘩啦嘩啦翻了幾頁,
印刷的質量也還行。
至于內容……在之前紀拙就已經看過,
或者說英文版本的翻譯就是按著他的想法來的。
“德爾文出版社婁主編:紀先生,書您收到了嗎?您感覺怎么樣?”
這時候紀拙手機上再收到了婁主編發來的消息,
紀拙將英文版的《籠中鳥》往旁邊桌一放,回了條消息,
“拙而不凡:挺好的,印刷的很好,出版社費心了。”
“婁主編:紀先生客氣,這是紀先生第一部在海外出版的作品,我們自然要盡量盡善盡美,也是雙贏。
婁主編:《籠中鳥》的英文版,我們已經在歐羅巴洲跟其他英語系國家的出版市場開始預熱,同時也已經在備貨。既然紀先生沒意見的話,那我們就按既定的時間發售了。
拙而不凡:行。”
雖然知道這婁主編就是客氣下,不過不得不說挺會做人。
紀拙回了句,
婁主編再給紀拙簡單說了下《籠中鳥》英文版在各渠道的準備情況,
紀拙自然沒啥好說的,就應了幾句。
“婁主編:后期可能還需要紀先生辦個簽售會或者……”
“拙而不凡:簽點簽名書吧。簽售會我怕有人當面給我寄刀片。
婁主編:那行。”
和婁主編聊完,
紀拙放下手機,再抬起頭,望了眼剛放在桌上的《籠中鳥》英文版,
隨著他出版的作品越來越多,每次出版社都會寄個幾本或者十幾本過來,
他是不是該整個書架擺在書房或者客廳邊上,用來放這些書。
紀拙琢磨了下……再摸起了手機。
……
“……嘿,伙