我真不想當小說家啊第一百八十五章 津津有味
“席原,能給我翻譯下‘狗作者’的新書嗎?”
大不列顛室友捧著《籠中鳥》英文版走了過來,請求道。
“就是那本《時針躍向死亡》”
“誒,席原你在看什么呢?”
“就是那本嚴肅作品?!?
室友走過來看到席原手里也捧著本書正慢慢翻看著,再問了聲。
席原頓了下,抬起頭應了聲,
他手里捧著的書, 正是《七種罪》。
“你怎么知道狗作者發新書了?”
“當然是我看了‘狗作者’的領獎直播,需要感謝那位主持人的反復追問。‘狗作者’終于說了他的新書?!?
這位大不列顛室友的‘狗作者’是說得越來越順暢了。
說著話還有點得意,似乎是驕傲他看了狗作者領獎直播,
說完,再看了眼席原手里的《七種罪》,
“這本書你不是前些天就買了嗎,怎么現在才看?!?
“我也想問, 明明發貨地就在隔壁城市,為什么配送過來需要這么久?!?
席原忍不住吐槽了句。
大不列顛室友攤了攤手,
“哦,席原,你是在網絡上購買的。你要知道,就在校門外的書店是有存在理由的。”
“對了,席原,你看得這本書怎么樣?”
“有意思嗎?”
“嗯,我覺得挺有意思的,同時也比較符合我對一本嚴肅作品的預期?!?
“什么預期?”
“劇情內容比較壓抑??吹萌顺林?,但的確是本很優秀的作品?!?
“優秀的作品?那席原你這么講,我也要抽空將他買回來閱讀閱讀了。”
“嗯,很推薦你閱讀?!?
“那現在……席原你能不能給我翻譯下狗作者的新書, 據說就還只有一兩萬字的內容, 晚上我請你吃薯條炸魚?!?
“算了, 薯條炸魚我都吃膩了?!?
“啊,薯條炸魚不算是美味嗎?”
“對比其他大不列顛小吃和食物, 是的……”
“哈哈……席原你真是幽默, 不過我也覺得你說得對, 那晚上我請你吃漢堡?”
“行吧……”
“那翻譯翻譯?”
席原也聽說狗作者又開了新書,
不過剛好《七種罪》到手,就還沒來得及看。
這會兒正好對狗作者新書也感興趣,也就打開看了看。
“……其實我推薦你學中文。我不算是個好翻譯,狗作者原位烘托的意境和氛圍通過我的翻譯都快沒了,我也沒有狗作者那樣的文字描述能力?!?
“我當然也行,可是也太難了。你說等到我學會中文,再來看狗作者的,那需要到什么時候,我實在是等不及。”
“你說要是狗作者哪天再用其他語言,比如英文寫本新書就好了,那狗作者就是我心中最偉大的作者!”
席原聽著自己室友的妄想,忍不住搖了搖頭。
《籠中鳥》的英文版都不是狗作者自己翻譯的,你還指望他用英文寫部新書,
狗作者說不定都不咋懂英文。
想了想過后,席原也找到了狗作者的新書,
看了起來,順便給自己這旁邊眼睛落在手機屏幕上,恨不得能突然頓悟中文的室友簡單翻譯著文中的內容。
&nll!真是絕妙的劇情!”
“酷!不愧是狗作者!”
然后, 席原再感受了下一個狗作者狂熱讀者的熱情。
席原感覺自己也就翻譯的一般,也搞不懂這個室友為啥這么激動。
或許自己還有點翻譯的天賦?
或者…