我真不想當小說家啊第二百七十一章 嗯……
“那紀先生,祝我們再次合作愉快。”
沒過兩天,紀拙再到了趟非墨總部。
這次倒不是和非墨有什么事兒,
而是和德爾文出版社關于《時針躍向死亡》以及《七日地獄》兩本書,關于海外出版授權合同的簽訂。
而非墨則是了簽約場地。
這會兒,合同已經簽完,一行人都已經到了樓下。
德爾文出版社的婁主編拿到海外出版授權后,著急回去籌備兩本書的海外出版事宜,
在樓下在寒暄了兩句后,就帶著授權合同離開了。
“紀先生,我著急著回出版社,想讓紀先生您這兩部作品能更早和海外讀者見面。就先告辭了。”
望著德爾文出版社的婁主編離開,
紀拙跟非墨的總編,主編說了聲,
也離開了。
婉拒了非墨總編開車送他的好意,
紀拙出了非墨,在路邊攔了輛出租車就回去了。
出租車上,
紀拙再看了眼手里拿著的這份合同,
相比于之前,這次德爾文簽訂的授權合同,紀拙能拿到的版稅分成再提高了些,到了百分之十三。
算是個比較高的分成了。
收回目光,紀拙坐在出租車上再往著車窗上望著,
卻聽到出租車司機擱在那兒的手機,正外放著。
“……女人低下身,在床下摸索著,從床下拿出了個東西。是個裝滿了折紙星星的玻璃罐。”
嗯,這內容怎么這么熟悉。
紀拙回頭看,卻看到出租車司機聽到這兒,
再嘆了口氣,臉上情緒壓抑。
“哎……”
聽著嘆氣聲,紀拙沉默了。
啥也沒說,就希望車開快點,他能早點下車。
……
“……席原!聽說了嗎?”
“那位作者,‘狗作者’的其他書也有出版英文版了!”
大不列顛,席原的室友從外邊回來,
一邊捧著手機看著,一邊興奮地跟席原出聲說道。
‘狗作者’是這位室友為數不多學會的中文,說得那叫個字正腔圓。
席原正在屋里看書,閑得沒書看,他又將《七種罪》翻出來看了看,只是看著依舊壓抑而難受。
“呼……”
先是長吐了口氣,席原才再抬起頭,回他室友的話。
“什么書啊?”
“《七日地獄》和《時針躍向死亡》。酷!這是我最喜歡‘狗作者’的幾本書之二。”
室友說著自己就再興奮了起來。
“購買過《籠中鳥》后,我已經開始期待這兩本書的英文版發售了,我一定要最早的搶到手!”
“……你不是都看過了嗎……”
席原不禁問了句,還是他室友求著他幫忙翻譯的。
“……嗯……是看過了,準確說是聽過了,聽席原你翻譯過一遍。”
“嗯……不過,我覺得席原您的翻譯水平可能……比起專業的來說還差那么一點點……”
室友說得有些……字斟句酌。
席原聽著翻了個白眼。
“之前你聽得時候可不是這么講的。”
“嘿……”
室友只是笑,然后緊跟著就再生硬地轉換了話題。
“……席原,你知道嗎,我已經開始期待這兩本書來到我手里了!”
“這次出版的還是先前的那個出版社,嗯,德爾文出版社……他們剛才發布了消息,說會在近期出版這兩部作品!”
“酷!總算是他們有些眼光,‘狗作者’的作品怎么能不多出版了!《七日地獄》啊,《時針躍向