我真不想當小說家啊第三百一十章 那個,您朋友
&nl:a先生,這周《帝國史詩》銷量依舊很好。
&nl:目前各語言版本總和累積銷量已經超過三百萬冊,月末之前應該就能突破四百萬冊。
&nl:您之前的作品《七種罪》受此影響,銷量也增加迅速。就線上銷售的統計數據基本購買了《帝國史詩》的讀者,都再同時購買了《七種罪》。
&nl:出版社已經聯系印刷廠那邊,讓他們更多的,更快地印刷您的作品。
&nl:我們會竭盡全力供應您作品的銷量,不會耽誤您作品成績的增長。
&nl:a先生,您目前作品《帝國史詩》的銷量,是本月歐羅巴洲書籍銷量的第一名。
&nl:新聞鏈接:《帝國史詩》榮獲本月歐羅巴洲出版作品銷量第一。
&nl:嗯……其次的,就是您那位朋友的《七日地獄》。”
涼亭乘涼結束,
紀拙回了屋。
空調呼呼吹著涼風,紀拙癱在沙發上,
再看了眼其他些聯系人發來的消息。
最先還是卡羅爾的消息,
照常的給紀拙通報了下《帝國史詩》的銷量數據。
銷量當月第一了?
算算好像也差不多。
除了那些超級暢銷的系列作品,歐羅巴洲乃至世界范圍一年也沒幾本書能單月就賣出好幾百萬冊。
《帝國史詩》在紀拙作品里,都算是暢銷的了。
只能說無愧系統的‘經典’認證。
《七日地獄》排在第二也不奇怪。
一是在海外出版時間比《帝國史詩》短。
二可能也是《七日地獄》的英文版是找翻譯家翻譯的,
不是紀拙寫得……嗯,可能有點膨脹。
可能那個翻譯家的翻譯或者文筆,
比紀拙這個差不多文筆二十點的人還是差那么一點。
雖然有紀拙改過一些翻譯的地方。
但還是就讓《七日地獄》的銷量比《帝國史詩》低了一頭。
“拙而不凡:嗯,謝謝卡羅爾主編和貴出版社的辛苦。
&nl:a先生客氣,這是我們的榮幸。有著出版社想有這樣的辛苦。
&nl:但事實上大多數歐羅巴洲的出版社都是在近段時間,做得最多的就是讓他們合作的作家避開a先生和您的朋友。
&nl:嗯……
&nl:a先生,我看您那位朋友的新作品,《星星夢》,是這個名字吧,好像是完本了。
&nl:你們還是約定了,下本書同時發布,決出勝負嗎?
拙而不凡:差不多吧。”
雖然想法不一樣,但表現出來大概就是這樣。
&nl:我想a先生您是勢必勝利的!就像是現在一樣。”
這可說不準。
‘狗作者’和‘abc’名下的新書,
紀拙都是打算接下來同期寫得,
文筆和其他方面都不能有水平上的太大差距。
那就純粹看讀者更喜歡哪個題材了。
“拙而不凡:卡羅爾先生過獎。
&nl:沒有,沒有。
拙而不凡:卡羅爾先生還有什么事兒嗎?
&nl:嗯……有一件小事兒。
&nl:就是,a先生您和那位作家是朋友的話。能不能幫忙詢問一下,那個作家的新書有意出版嗎?
&nl:我了解了一下,他的作品國內出版的出版社都是固定的,那國外出版呢,或許可以考慮下我們出版社。
&nl:雖然他比a先生您還差一些,但能被拿來和a先生您的作品比較,也已經不錯了。我想出版社或許可以在這個空隙