我真不想當小說家啊第三百四十六章 狂熱的艾爾主編
最后,紀拙給兩位主編先后聊完之后,
看到婁主編發(fā)來的授權(quán)合同,下載下來看了眼,
和之前的授權(quán)合同條款基本一樣,只是按照這次的條件。
在授權(quán)年限上,總共是六年的授權(quán)時間。
包括《星星夢》《牧童尋仙》《夜游酆都城》等多部,此前紀拙在國內(nèi)出版過作品的海外出版權(quán)。
六年時間內(nèi),德爾文出版社可以出版紀拙這些作品的除中文版以外其他所有語言版。
當然,如果沒有意外,授權(quán)年限過了之后也可以在續(xù)簽。
之所以這次紀拙給的授權(quán)時間較短,主要就是這次授權(quán)之后,德爾文出版社相當于負責(zé)了‘狗作者’名下所有作品的海外出版,
這個授權(quán)時間的限制,也算是紀拙兜底,以防萬一。
合作愉快的話,到時候再續(xù)約就行。
而這次德爾文出版社給的版稅分成,相比于上次,再提高了百分之一,到了百分之十四。
已經(jīng)是相當夸張的版稅分成數(shù)字,
紀拙對此也沒啥意見。
仔細從頭到尾看了遍合同,
再馬賽克了合同里關(guān)于書名和出版社名稱的內(nèi)容,
紀拙再發(fā)給了之前常請的一個版權(quán)律師看了眼。
確定無誤過后,紀拙也回復(fù)了婁主編消息。
“拙而不凡:合同已經(jīng)看過,我沒什么意見。
婁主編:那我們就將合同郵寄給紀先生您,麻煩紀先生簽字后回寄一下。
拙而不凡:行。
婁主編:那……我們會盡快對紀先生您這些作品開始翻譯。對于這些作品的英文版翻譯,紀先生有什么意見嗎?”
之前狗作者作品海外出版的時候,英文版的文學(xué)翻譯都是紀拙參與修改過的,
往往反饋比其他語言版本都好。
而且,據(jù)婁主編所知,紀先生的朋友,那位abc的新書直接都是用英文寫得,那作為朋友的紀先生英文寫作能力應(yīng)該也不錯吧?
特別是紀拙之前可是修改過《七日地獄》這些書的英文翻譯的,提過不少意見。
所以這次……婁主編有些覬覦紀先生的文學(xué)翻譯能力,
能不能,至少英語版本,也讓紀先生自己來翻譯呢?
“拙而不凡:……”
對于婁主編發(fā)來的消息,紀拙有些沉默。
abc的新書還寫呢,狗作者的新書還沒著落呢,他哪來的那么多時間。
紀拙頭疼……
“拙而不凡:還是按之前來吧,翻譯好之后,英文版的發(fā)我看看。
婁主編:那……也行?!?
什么叫也行?
和著你是還想我直接翻譯唄。
紀拙再跟婁主編客氣了幾句,直接就熘了。
手機放下,
紀拙抬起頭,看向洗漱臺的鏡子,
他嘴里還叼著牙刷,不知道是不是牙膏還沒沖干凈,
嘴里還感覺發(fā)苦。
……
“……i先生是對我們充分信任的,我也對i先生的作品有足夠的信心?!?
“我也對i先生的作品有足夠的信心。那……”
和i先生交流完,這會兒艾爾再看著網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于狗作者部分作品即將海外出版消息的熱議,已經(jīng)沒那么著急和擔心了。
他的妻子佩妮就站在他旁邊,轉(zhuǎn)過頭再望向了艾爾,
艾爾頓了下,對他妻子再說道,
“我們還是按照原定計劃,不打亂自己的計劃,在預(yù)定的時間出版i先生的作品。不管是那位狗作者的老作品即將海外出版,還是abc的新作品即將發(fā)售,亦或者是其他什么著名作家的作品即將出版也