不要干脆再蹭一下這兩位作家的熱度。
想了想,艾爾主編還是放棄了。
先前的夸張宣傳,在《平凡與偉大》被讀者看到之后,只會讓讀者們認同,
但惡意去蹭熱度卻可能給這部偉大的作品蒙上一點瑕疵,
作為這部作品的忠實讀者,狂熱讀者,艾爾主編接受不了這些瑕疵。
“……那就還是抓緊出版,不提前,也不能延后!”
“再催催文學翻譯那邊。”
想著,艾爾主編先是摸起了手機,
又怕打擾到文學翻譯那邊的工作,
最后就發了條消息過去。
“沃斯教授,下午好。”
“打擾您的工作,只是想詢問一下您,《平凡與偉大》的翻譯進度。”
這條消息發過去過后,
過了好些時候,
直到傍晚的時候,艾爾主編才再在收到了回復。
沃斯教授回復的消息有些暴躁。
“請不要催促我,你應該知道,這樣優秀作品的翻譯他是需要時間的!”
“我得仔細地考慮,認真地思考,才能想到如何將這樣一句巧妙用詞,恰當的話語,也恰當的翻譯成另一門語言!”
“我不能讓這部作品在我手里,因為我的翻譯蒙上瑕疵!那是無可饒恕的罪行!”
隔著屏幕都能感覺到沃斯教授的情緒。
看著沃斯教授這回復,艾爾主編沒再發消息過去打擾了。
只是還是忍不住想,這位算是白旗國頂尖的文學翻譯,究竟翻譯到哪兒。
……
“呼……”
沃斯教授正在抓著他頭上已經不多的頭發,
眼睛有些發紅,臉上都顯得猙獰,不時流露出糾結,躊躇。
對著另一臺筆記本電腦上顯示著的《平凡與偉大》,在這邊電腦上寫著俄語翻譯過來的內容,
只是打下一些翻譯內容之后,就又再刪了。
將《平凡與偉大》整部看過之后,沃斯教授感覺自己是有些翻譯的把握了。
然后等到正式開始對這本作品進行翻譯,才感覺到之前閱讀時,讓自己感覺異常巧妙,精妙的詞匯話語,
這會兒翻譯起來是多么讓他糾結和痛苦。
兩個語言之間,有時候是很難找到完全對得上的兩個詞匯,因為文化的不同,各方面的不同。
而《平凡與偉大》里面用得詞匯,并沒有什么復雜的單詞,
但就是這樣的些詞匯,就巧妙地出現在了他該出現的位置,構成一句句恰當的語句,給閱讀者以強烈流暢感和作家想體現給讀者的氛圍。
作家的文筆,就體現在其中。
看得時候感覺很好,翻譯起來的時候,沃斯教授卻為保持這種流暢感和恰當,恨不得把頭皮都抓破了。
“該死的……這是一個我聽都沒聽過名字作家能寫出來的東西嗎?”
“該死的……我為什么接下來這本書的翻譯工作。”
“該死……不對……這里應該用一個更合適的句子……”
嘴里雖然不時罵咧咧的,
但讓沃斯教授這時候放棄這本書的翻譯?
他寧愿將頭上本就不多的頭發都薅沒了,都不愿意放棄。
開玩笑,
這部偉大作品的翻譯,是會以后載入他墓志銘的工作。
只是現在翻譯起來,真是費精力了。
本來翻譯起來就困難,出版社那邊又不時催,
他自然是又不愿意降低對自己翻譯質量的要求。
他就只能每天多花時間精力,使勁地磨。
“呼……酷!就是這種感覺!”
沃斯教授成功翻譯了一段《平凡與偉大》的內容,
興奮地