陳恪前世讀書時,每每看到阿拉伯的百年翻譯運動,便不禁心馳神往。
從八世紀中后期,一直到十世紀前期,也就是從唐末到本朝真宗年間,約一百五十年的時間,在幾代阿拉伯君王的大力贊助下,阿拉伯人瘋狂的搜集世界各國的古籍圖書,重金聘請世界各國的學(xué)者,集中到巴格達來,翻譯整理這些著作。
在阿巴斯王朝,翻譯被制定為一項政治和國策,而不再取決于這位哈里發(fā)或那位王子的意愿。對于所翻譯的內(nèi)容,也不僅僅限于某一個領(lǐng)域,而是包括了古代文明的絕大部分知識領(lǐng)域。
當(dāng)時的翻譯口號是:‘智慧是信士丟棄物,誰發(fā)現(xiàn),誰要撿起’
在阿拔斯王朝,譯書已成為國家的一項主要事業(yè),有組織有計劃地進行,國家投入巨資,建立智慧館,組織人力搜集古籍。從各地聘請大批翻譯家,不論種族、信仰和膚色。只要有真才實學(xué),給予高官厚祿,命其專職譯書。
在長達一百五十年的翻譯運動中,被譯成阿拉伯文的希臘、羅馬、印度、波斯文化的著作是極其廣泛的,其中有醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)、幾何學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、倫理學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、星象學(xué)以及歷史、美術(shù)等。
后來西方文藝復(fù)興時,因為古希臘、古羅馬典籍的嚴重缺失,歐洲人不得不把阿拉伯文的著作翻譯回來。這才拉開了人類歷史上最絢爛的序幕。
陳恪時常想,為什么中國沒有這樣一充轟烈烈的翻譯運動,好好洗刷一下那些天朝上國、妄自尊大的可笑思想。為什么百年翻譯運動的成果,沒有隨著海上絲綢之路漂洋過海,給華夏文明注入新的生機?
當(dāng)時嘆息聲音猶在耳,自己卻站在了千年以前,百年翻譯運動面臨戛然而止、甚至滅頂之災(zāi)的時刻。盡管遠隔重洋,但他還是想要盡力去拯救這筆屬于全人類的寶貴財富。
不光為了自己的夙愿,不光是給華夏一個機會。單單為了那些人類智慧的結(jié)晶,他都會義無反顧的去做
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第二天的早飯,是生吃海膽。
陳恪對海膽的喜愛無以復(fù)加。但昨日當(dāng)著王罕的面,實在不好做生吞活剝狀。但一想到馬上就要離開海邊,很長時間里吃不到這種可愛的小刺頭了,就決定不跟王罕吃早飯,讓廚子整一盤生海膽過癮。
柳月娥表示異議,認為這種吃法太野蠻。陳恪卻強調(diào):“吃海膽,新鮮最重要,要吃就要吃真正的生海膽”
“長得跟刺球似的,怎么下得去口?”柳月娥看著端上來的海膽,皺眉道。
“你不會自己看?”陳恪便讓廚子現(xiàn)場炮制起來。只見那蔡傳富的高徒,頭帶白筒帽、身穿白圍裙,微笑著用剪刀撬開海膽的殼,用羹匙挖出殼內(nèi)似五角星狀、顆粒分明,顏色橙黃的海膽卵。再挖去內(nèi)臟。將海膽放入冰水加上檸檬、鹽浸一刻鐘。
再吸干水,將海膽黃放回黑色軟殼內(nèi),加上自制的作料,讓芥末和醬油的調(diào)味汁充分浸透到海膽四面后,奉到兩人面前。
陳恪拿起一個,示意柳月娥也嘗嘗。柳月娥本是不敢也不想碰的。卻被他那‘諒你也不敢’的眼神一激,登時忘記了恐懼,拿起一個就送到口中、只覺鮮美無比、無骨無筋,入口即化……
結(jié)果,兩人你爭我搶,一眨眼就把一大盤海膽掃光了。
“真美味,就是太少了……”柳月娥意猶未盡的望著陳恪道。
“本來我一個人吃正好。”陳恪郁悶道。
“是你非讓我嘗嘗的。”柳月娥穿一身剪裁得體的淡藍色武士服,雖然作男裝,卻難掩體態(tài)窈窕、眉目如畫。原先凝結(jié)在眉宇間的冰霜,已經(jīng)不知不覺的消融無蹤,盡管仍然板著臉,但無意中流露的嬌憨之