“那么,我親愛的哥哥,既然你做出了這樣的判斷,那你一定有更進(jìn)一步的計(jì)劃吧?法國的革命是一個(gè)大事件,我不相信你就打算在一邊旁觀,你肯定有進(jìn)一步的計(jì)劃吧?”拿破侖問道。
“這是法國人的事情。”約瑟夫說,“我不想干預(yù)太深,只打算順勢(shì)占點(diǎn)便宜。你知道,革命意味著什么嗎?”
“大規(guī)模的內(nèi)戰(zhàn),就像英國一樣。”拿破侖道。
“不,不僅僅是這樣。法國的問題比英國要大得多,它的人民比英國的人民要憤怒得多。”約瑟夫道,“而且,法國是一個(gè)大陸國家。從某種意義上,它是整個(gè)歐洲大陸的核心。它的任何變化,都會(huì)在歐洲引起連鎖反應(yīng),法國國王的王冠如果墜落,那就會(huì)帶著歐洲大陸上很多其他的王冠一起墜落。戰(zhàn)爭會(huì)綿延很長時(shí)間,戰(zhàn)火也許會(huì)燒遍整個(gè)歐洲。無數(shù)的人,不管他曾經(jīng)是多么的高貴或者卑微,都會(huì)被碾得粉碎。就像擋在馬車輪子前面的小蟲子一樣,無論是是小甲蟲,還是能吃小甲蟲的螳螂,都平等的被碾成粉末——死亡是偉大的平等,你說是不是,拿破侖?至于我嘛,我要距離那輪子遠(yuǎn)一點(diǎn),等輪子碾過去了,再來吃那些被碾死的蟲子的尸體,就像禿鷲或者是鬣狗那樣。”
“啊,我的哥哥呀,這真是你呀!”拿破侖露出鄙夷的神氣道,“你有著撥開時(shí)代風(fēng)塵的睫毛,看穿社會(huì)迷霧的瞳孔,但是你卻沒有駕馭時(shí)代洪流的一顆勇敢的心。我可不一樣,我要跳上那輛戰(zhàn)車,控制著它,讓它按照我的意愿前進(jìn)。”
“赫利俄斯的傻兒子,我的傻兄弟呀!”約瑟夫道,“你妄想駕馭著你父親的燃燒著熊熊的火焰的太陽車飛上天空,可是你考慮過自己擁有這樣的力量嗎?朝生暮死的可憐蟲,無常與憂患的兒子呀,你忘了德爾菲的那句‘knonurself’(德爾菲是希臘地名,那里有著名的阿波羅神殿。引文的意思是‘認(rèn)識(shí)你自己’)了么?啊,我是多么的倒霉呀,有一個(gè)你這樣愚蠢的兄弟,我必須時(shí)刻準(zhǔn)備著,好在你把太陽車弄翻了,然后從高空中一頭栽下來的時(shí)候,能夠接住你。”
拿破侖聽了這話,反而高興地笑了起來。因?yàn)榧s瑟夫在剛才的語言中,將他比作了古希臘的太陽神赫利俄斯的兒子,英雄法厄同。這位英雄無證駕駛父親的太陽車導(dǎo)致了嚴(yán)重的車禍,也因此丟掉了自己的性命。但無論如何他也是一位不同凡俗的,勇于進(jìn)取的英雄。
“我狂妄的哥哥呀,你同樣也需要‘knonurself’。當(dāng)太陽車隕落的時(shí)候,你居然覺得自己能接住它,你以為你是誰?是宙斯嗎?”拿破侖笑道,“不過我親愛的鬣狗呀,還是來具體說說你的計(jì)劃吧。”
“無論將來我們要做什么,總還是需要一些物質(zhì)準(zhǔn)備的。所以我打算在革命到來的時(shí)候,先發(fā)點(diǎn)財(cái)。”約瑟夫說。
“嗯,如果你能較為準(zhǔn)確的判斷革命和戰(zhàn)爭的時(shí)機(jī),那的確是可以賺不少錢的。在戰(zhàn)爭爆發(fā)后很多東西都會(huì)變得非常的稀缺。”拿破侖說,“但是就像阿基米德要撬動(dòng)地球,需要一根長長的杠桿和一個(gè)支點(diǎn)一樣。在那個(gè)機(jī)會(huì)到來之前,你手里的錢越多,你的收獲也就越多。你打算怎樣獲得你的杠桿和支點(diǎn)呢?”
“這的確是一個(gè)大問題。”約瑟夫皺起了眉頭。在革命之前的法國,一個(gè)窮人要想攢錢,卻是是太難了,即使他是個(gè)穿越者,也是一樣。話說回來,若是一個(gè)窮人,只要有點(diǎn)本事便能靠著自己的本事賺到錢,那鬼才會(huì)去革命呢。之所以會(huì)有革命,不就是因?yàn)槿缃穹▏捏w制擋住了大家過好日子的路了嗎?
“也是,如果發(fā)財(cái)很容易,就不會(huì)有人要革命了。”拿破侖也點(diǎn)點(diǎn)頭道,“所以你不會(huì)有很長的杠桿和很堅(jiān)固支點(diǎn)了。你只能繼續(xù)老老實(shí)實(shí)的吃沒有黃油的黑面包,一個(gè)月才吃一根羊排了。”
“光靠這些還是不夠的。”約瑟夫搖了