對她而言,這些復(fù)雜的說明不過是一串串等待解讀的密碼,無論是紙上的文字,還是那第一代數(shù)控車床的操作界面,她都早已了如指掌。
提及數(shù)控技術(shù)的發(fā)展史,許秀芳可以如數(shù)家珍。
盡管華國在這一領(lǐng)域的起步略顯滯后,導(dǎo)致了一段被動的歷史,但她在心中對此有著深刻的認識。
相比之下,美國早在1958年便成功研發(fā)出高精度的加工技術(shù),并通過直升機螺旋槳葉片的制造,驗證了其可靠性。
自此,數(shù)控技術(shù)在幾十年間經(jīng)歷了翻天覆地的變化,從最初的數(shù)字脈沖控制理念,進化至電子管原件的實踐應(yīng)用,乃至自動換刀裝置的發(fā)明,最終在20世紀60年代末,迎來了集成度更高的第三代數(shù)控系統(tǒng)的曙光。
這一突破性進展,讓數(shù)控車床得以規(guī)?;a(chǎn),風(fēng)靡全球市場。
對當(dāng)下的人來說,這些技術(shù)已經(jīng)足夠震撼,但他們未曾察覺,自己引以為傲的設(shè)備實則是相對滯后的第三代產(chǎn)品。
而在地球另一端的美國,80年代的第五代數(shù)控技術(shù)正悄無聲息地引領(lǐng)新的工業(yè)革命。
許秀芳的笑靨中透露著自信:“這些技術(shù)手冊對我來說并不陌生,無論原文還是翻譯,我都能輕松掌握。”
老孫心中雖有疑慮,但嘴上未置可否。
他從公文包中取出那份由京城專家翻譯的說明書,遞給許秀芳,眼神中夾雜著不信任與好奇。
“這可是我們特地請來的行家之作,難道還會不如你一個年輕女子?”
他的語氣里藏著些微的不服與不屑。
許秀芳依舊保持著不溫不火的態(tài)度,緩緩道出自己的建議:“我可以為您準備一份我親手整理的翻譯版本,結(jié)合我的實際操作經(jīng)驗,每一步都力求簡潔明了,比起一般的翻譯版本,相信更能幫助大家迅速上手。您覺得如何?”
老孫的眼中滿是狐疑,手中的官方譯本如同一塊試金石,考驗著眼前這位年輕女性的真實水平。
他的心中五味雜陳,一方面對許秀芳的能力持保留態(tài)度,另一方面又不得不承認,在這緊迫時刻,任何可能的解決之道都是寶貴的。
陳安平和小沈站在一旁,保持沉默,只是靜靜地觀察著這場對話的進展,沒有插一句嘴。
他們心里有數(shù),自家工廠那套珍貴的進口設(shè)備,要是真要請來省城那些名聲在外的專家,進行一對一、手把手的教學(xué)指導(dǎo),其費用之昂貴,絕非輕易能夠承擔(dān)的小數(shù)目。
許秀芳保持著從容不迫的姿態(tài),仔細翻閱了一遍那份進口設(shè)備的說明書,眼中透露出一絲認真與專注。
“這翻譯工作確實做得不錯,”她坦率直言,言語中沒有絲毫的遮掩或客套。
這話一出,原本一臉不耐煩的老孫頓時神色一變,嘴角忍不住上揚,露出幾分得意之色,似乎在這小小肯定中找回了幾分尊嚴。
然而,許秀芳并未給他過多炫耀的機會,話鋒一轉(zhuǎn),直截了當(dāng)?shù)卣f道:“雖然這說明書專業(yè)而正規(guī),但正因為過于正式,缺乏實際操作中的靈活性,普通工人拿到手里,未必能立刻理解并運用。我能提供一份更為直觀易懂的說明書,確保每位工人一看即懂,馬上就能上手操作?!?
在許秀芳心里,藏著一個簡單而明確的愿望。
她不愿一生都困在打工的循環(huán)里,更不甘心日復(fù)一日圍著冰冷的機器旋轉(zhuǎn),頻繁地往來于工廠之間。
她更不愿意因教會了別人技巧,而斷送了自己的一條生路。
這份獨立與自強,是她堅持下去的動力。
老孫聞言,瞇起雙眼,心中涌動著難以置信的波瀾。
在這個利字當(dāng)頭的社會,居然會有人愿意無私地分享自己的吃飯本領(lǐng),這讓他感到不可思議