其實(shí),自從三個(gè)月前在克雷伯格賽馬場(chǎng)上遇見(jiàn)那個(gè)叫做娜塔莎·海沃德的小姐,邁爾斯就一直在尋找其中的關(guān)聯(lián)。
邁爾斯一開(kāi)始想要尋找的是“海沃德”這個(gè)姓氏。
但是這幾乎無(wú)異于大海撈針。
于是,邁爾斯決定先追查當(dāng)時(shí)他在父親的書(shū)房中看見(jiàn)的那一份信件,他尋找著那封信寄出的地址。
他當(dāng)時(shí)幾乎把父親整個(gè)書(shū)房翻了個(gè)底朝天了,才終于在一個(gè)陰暗的角落里發(fā)現(xiàn)了這封信。
信上的地址寫(xiě)的是一個(gè)叫做湖景村的一個(gè)偏僻的小漁村。
邁爾斯當(dāng)然馬不停蹄的按照信上寫(xiě)的地址前往那一個(gè)小漁村。
但是當(dāng)他先在附近的一個(gè)小鎮(zhèn)找到一個(gè)落腳處的時(shí)候,卻聽(tīng)到旅店的老板娘說(shuō),那個(gè)小漁村曾經(jīng)遭受過(guò)一次巨大的海難,已經(jīng)全部廢棄了。
邁爾斯不敢相信他立馬前往了湖景村,可是……
陰暗發(fā)霉的小屋,潮濕灰暗的空氣,無(wú)一不在向邁爾斯講述著這個(gè)小漁村已經(jīng)廢棄了很長(zhǎng)時(shí)間了。
但是邁爾斯仍舊不肯放棄,就算這個(gè)小漁村已經(jīng)廢棄了里面或多或少應(yīng)該還會(huì)散落著一些線索的。
但可惜里面除了已經(jīng)發(fā)霉的廢棄小屋和四處散落的海草以外,幾乎沒(méi)有任何線索。
就在邁爾斯以為自己無(wú)功而返的時(shí)候,忽然他在一面墻上發(fā)現(xiàn)了一幅早就已經(jīng)發(fā)霉腐爛的尋人啟事。
雖然由于潮濕的空氣和時(shí)間的侵蝕,這張尋人啟事已經(jīng)非常模糊了,但是邁爾斯還是認(rèn)出了這上面的女士,就是他在賽馬場(chǎng)里遇見(jiàn)的娜塔莎·海沃德小姐。
這張尋人啟事已經(jīng)腐爛的很厲害了,幾乎與墻面融為一體了,邁爾斯沒(méi)法把它拿下來(lái),只能貼近墻面企圖看清上面的文字。
邁爾斯看著這張已經(jīng)腐爛的尋人啟事,依稀變出了上面零零散散的文字。
“尋找……娜塔……金發(fā)……馬戲團(tuán)……”
這是邁爾斯唯一能分辨出的幾個(gè)文字了。
雖然只有零零散散的幾個(gè)字,但是邁爾斯卻從中得到了不少的線索。
第一,邁爾斯可以確定他在賽馬場(chǎng)里遇見(jiàn)了娜塔莎·海沃德小姐,確實(shí)是來(lái)自于這個(gè)叫湖景村的小漁村。
第二,從這張尋人啟事本身,邁爾斯可以看得出娜塔莎小姐并不是正常的離開(kāi)湖景村的,可能是被綁架,被拐賣(mài),又可能是離家出走。
第三,從“金發(fā)”這一線索上可以看得出,娜塔莎小姐當(dāng)時(shí)離開(kāi)湖景村的時(shí)候,肯定有其他的人協(xié)助,或者是陪著她一起。因?yàn)槟人〗闶呛谏念^發(fā)而尋人啟事上又特別標(biāo)注了金發(fā)這一特征,只可能是當(dāng)時(shí)在她身邊的那個(gè)人。
但是問(wèn)題就出在這了……邁爾斯仔細(xì)回憶了一下,當(dāng)時(shí)在賽馬場(chǎng)上陪在他身邊的那位先生貌似是紅色的頭發(fā),而并非金發(fā)。
莫非是娜塔莎小姐在期間和那位金發(fā)的先生發(fā)生了什么矛盾二人分道揚(yáng)鑣,或者是那位金發(fā)先生出了什么事?
但是這些都不是重點(diǎn)。
重點(diǎn)是邁爾斯在尋人啟事上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)重大的線索——馬戲團(tuán)。
要知道,全英國(guó)的馬戲團(tuán)其實(shí)并不少,而且要尋找一個(gè)曾經(jīng)在里面待過(guò)的黑發(fā)小姐和金發(fā)先生,同時(shí)兩人很可能還曾經(jīng)是同伴。
雖然數(shù)量仍舊不少,但是卻給邁爾斯提供了不少的思路,至少他知道現(xiàn)在應(yīng)該往哪處找了。
而且別忘了邁爾斯可是一個(gè)貴族啊,他如果發(fā)動(dòng)自己的力量去尋找符合以下條件的人,對(duì)他而言并不難。
條件:女性,黑發(fā),黑瞳,來(lái)自一個(gè)偏僻的小漁村,曾經(jīng)在馬戲團(tuán)里呆過(guò),和一個(gè)金發(fā)男人曾經(jīng)有過(guò)交集,最后跟著一位紅發(fā)男人離開(kāi)了馬戲團(tuán)。
雖然看起來(lái)線索很少,但其實(shí)已經(jīng)大