來(lái)的這位老者是《中國(guó)文學(xué)》的副主編楊獻(xiàn)益,也是國(guó)內(nèi)知名的翻譯家。
跟其他翻譯家是將外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文不同,老先生賢伉儷一生致力于將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,向世界傳播中國(guó)文化。
兩年前,楊獻(xiàn)益曾代表《中國(guó)文學(xué)》來(lái)跟林朝陽(yáng)商討連載他的《賴子的夏天》。
兩人寒暄了兩句,林朝陽(yáng)請(qǐng)楊獻(xiàn)益進(jìn)到屋里,奉上清茶,楊獻(xiàn)益呷了一口茶水,主動(dòng)開了口。
“朝陽(yáng)同志,你也知道,我們《中國(guó)文學(xué)》一直致力于將中國(guó)的文學(xué)作品介紹給世界。之前你的《賴子的夏天》在我們雜志上連載,在海外漢學(xué)界和華人群體獲得了不少好評(píng)。
今年在我的推動(dòng)下,我們《中國(guó)文學(xué)》推出了‘熊貓叢書’,主要是以英文、法文出版中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代和古代的優(yōu)秀文學(xué)作品。
我這次來(lái),是想跟你溝通,將《賴子的夏天》和《梵高之死》這兩部作品收錄其中。”
楊獻(xiàn)益說(shuō)出這次來(lái)的目的,林朝陽(yáng)臉色輕松的說(shuō)道:“我的作品能借著貴刊的平臺(tái)讓更多的海外讀者看到,這當(dāng)然是好事……”
《中國(guó)文學(xué)》也好,“熊貓叢書”也好,都是由政府推動(dòng)的,帶有明顯的官方色彩。
在海外主要是依靠分銷商,發(fā)行渠道特殊,多是進(jìn)入海外國(guó)家的圖書館,在書店內(nèi)缺乏陳列,相關(guān)報(bào)道更是少的可憐。
要說(shuō)能造成什么大的影響力,是不現(xiàn)實(shí)的,不過(guò)這畢竟算是一種官方認(rèn)可。
林朝陽(yáng)跟楊獻(xiàn)益交流了幾分鐘,同意了兩部出版的事,只是稿費(fèi)方面,《中國(guó)文學(xué)》方面給的比上一次還要低。
之前汪曾琪就跟他吐槽過(guò),說(shuō)他的幾篇短篇被《中國(guó)文學(xué)》翻譯成英文發(fā)表在雜志上,稿費(fèi)少的可憐。
“千字六塊這個(gè)價(jià)格確實(shí)低了一點(diǎn),也請(qǐng)朝陽(yáng)同志理解,我們這種雜志全靠政府撥款,沒什么盈利。”
林朝陽(yáng)看重稿費(fèi)是不假,但也不是死要錢,像《中國(guó)文學(xué)》這種情況讓他們支付高稿酬也不現(xiàn)實(shí),反正雜志和叢書也不在國(guó)內(nèi)發(fā)行,無(wú)所謂了。
不過(guò)他還是留了一手,跟楊獻(xiàn)益講好,他這兩部的出版是不具備排他性的。
說(shuō)白了,我的可以給你們出版,但要是有別的出版社要出版,你們也不能攔著。
“這是自然,這是自然。我們的雜志和叢書更多的是宣傳性質(zhì)的,朝陽(yáng)同志你的作品如果真能在海外大規(guī)模出版發(fā)行,我們也替你高興。”
與林朝陽(yáng)商量好出版的事后,楊獻(xiàn)益告辭而去。
過(guò)了國(guó)慶之后,這天陳懷愷帶著兒子陳凱戈來(lái)到林朝陽(yáng)家。
《棋圣》已經(jīng)確定由燕影廠改編,他又是導(dǎo)演,當(dāng)然需要跟林朝陽(yáng)討論討論改編問(wèn)題。
帶上兒子陳凱戈來(lái)則是有些私心,想讓他跟林朝陽(yáng)多接觸接觸。
第一次來(lái)林朝陽(yáng)家,陳凱戈滿目好奇。
他是個(gè)資深文學(xué)青年,前幾年剛上大學(xué)的時(shí)候趕上《今天》風(fēng)靡燕京高校,他跟著那幫人參加了不少活動(dòng)。
見面問(wèn)了聲好,見父親跟林朝陽(yáng)討論起了劇本的創(chuàng)作方向,陳凱戈乖乖的坐在一旁聽著。
《棋圣》的故事從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)是非常完整的,不管是人物塑造還是矛盾沖突的設(shè)計(jì)都是上乘之作,從文本的角度來(lái)看,幾乎沒有什么值得挑剔的地方。
改編成劇本,只需要按部就班的操作就可以。
所以陳懷愷和林朝陽(yáng)討論了半天,實(shí)際上能提出的改進(jìn)意見并不多,更多的還是跟林朝陽(yáng)闡述他對(duì)分鏡頭劇本和以后拍攝的一些想法。
兩人談了好半天,聊的差不多了便停下來(lái)喝起了茶水,林朝陽(yáng)問(wèn):“凱戈有什么想法嗎?”
陳凱戈聞言臉上頓時(shí)一喜,那天父親回來(lái)跟他