作為新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖之一的胡適,對(duì)新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的創(chuàng)制實(shí)施也發(fā)揮了重要作用。在美留學(xué)期間,胡適曾先后擔(dān)任《學(xué)生英文月報(bào)》《留美學(xué)生季報(bào)》等刊物的主編,同時(shí)還進(jìn)行了一些學(xué)術(shù)著述。
1914至1916年他曾在日記中多次記下自己對(duì)創(chuàng)制新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的設(shè)想,這些日記先在友人中傳閱,后來收入《藏暉室札記》。
1915年8月,胡適應(yīng)《科學(xué)》雜志之約,作《論句讀及文字符號(hào)》一文。“凡三晝夜始成,約一萬字”,全面闡述了他對(duì)句讀及文字符號(hào)的理論思考,并且進(jìn)行了符號(hào)的實(shí)際創(chuàng)制。1918年胡適在寫作《中國(guó)哲學(xué)史大綱》時(shí),對(duì)這套符號(hào)進(jìn)行增刪改易,使之成為我國(guó)第一部國(guó)家頒行的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方案的雛形。
此議案后來獲得通過,作為北洋政府教育部1920年2月訓(xùn)令第53號(hào)公布。
新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的頒行,對(duì)方便了人們的節(jié)省讀書時(shí)間,普及教育的作用意義深遠(yuǎn)。
毫無疑問,對(duì)此,胡適功不可滅。
12月17日是北大校慶紀(jì)念日,杜威演講《大學(xué)與民治國(guó)輿論的重要》,仍由胡適擔(dān)任翻譯。
這一年中,胡適在白話詩(shī)創(chuàng)作翻譯上取得不少的成績(jī),白話譯詩(shī)有《關(guān)不住了》、《希望》,所作白話詩(shī)除了《威權(quán)》外,還有《一涵》、《送任叔永回四川》、《一顆星兒》、《我的兒子》、《樂觀》、《上山》、《一顆遭劫的星》等。
胡適與文學(xué)革命的其他一些倡導(dǎo)者一樣,不僅在理論上提倡新文學(xué),而且也以自己的創(chuàng)作實(shí)踐,努力做新文學(xué)的拓荒者。他作過廣泛的大膽試驗(yàn),而最先嘗試的是白話詩(shī)。
當(dāng)《新青年》最先號(hào)召文學(xué)革命的時(shí)候,它所載的文章卻全是文言的。陳獨(dú)秀、李大釗的議論文字,蘇曼殊的創(chuàng)作小說,陳嘏、劉半農(nóng)的翻譯作品,都是文言。連胡適的《文學(xué)改良芻議》,陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》,雖然較為通俗,但也還都是文言。只有胡適的翻譯小說和詩(shī)是白話,是《新青年》上最早發(fā)表的白話文字。
胡適嘗試做白話詩(shī),還是在美國(guó)留學(xué),與朋友們爭(zhēng)論文學(xué)革命的時(shí)候,就開始了。
但是,要征服詩(shī)的堡壘,談何容易!用白話作詩(shī),比小說戲曲不知要難多少倍!中國(guó)是一個(gè)古老的詩(shī)國(guó),舊詩(shī)在古典文學(xué)領(lǐng)域是最有光彩的一環(huán),有過許多詩(shī)的黃金時(shí)代,有無數(shù)膾炙人口的篇章。但它的形式和格律,經(jīng)過長(zhǎng)期的流傳和鍛煉,已經(jīng)越來越嚴(yán)格煩瑣,成了束縛創(chuàng)造的枷鎖鐐銬;在一般文人心目中,卻又幾乎成了不可動(dòng)搖的金科玉律。我國(guó)的小說、戲曲等一些部門,曾經(jīng)產(chǎn)生過許多白話作品,雖然被視為“小道”“旁門”,但有的流傳很廣,聲譽(yù)甚高;而詩(shī)歌領(lǐng)域,不僅白話詩(shī)作極少,即有詩(shī)人偶爾做幾首白話詩(shī),成就也遠(yuǎn)遜于文言詩(shī)。
正因?yàn)槿绱耍f詩(shī)雖然已經(jīng)走到了山窮水盡的境地,但詩(shī)國(guó)的領(lǐng)地卻仍然似乎神圣不可侵犯。有多少革新者,在舊詩(shī)的堡壘面前望而卻步。
可胡適的決心也很大。從1916年7月起,他便宣言不再作文言詩(shī)詞,決心試驗(yàn)作白話詩(shī)
經(jīng)過四年的嘗試和創(chuàng)作積累,胡適的白話詩(shī)居然有了好幾十首,詩(shī)稿積了厚厚的一疊。1919年8月,他編成一本集子;第二年3月,便由上海亞東圖書館出版了。這便是我國(guó)新文學(xué)初期的第一部白話詩(shī)集——《嘗試集》。
翻開《嘗試集》,第一編里的詩(shī),雖然是白話做的,卻多是一些“刷洗過的舊詩(shī)”,仍未擺脫五、七言詩(shī)及小令的句調(diào)格律的束縛,遺留著舊體詩(shī)詞的明顯瘢痕。
所以胡適自己也多次以腳喻詩(shī),說道:“我現(xiàn)在回頭看我這五年來的詩(shī),很像一個(gè)纏過腳后來放大了的婦人回頭看他一年一年的放腳鞋樣,雖然一年放大一年,年年的鞋樣上總還帶著纏腳時(shí)代的血腥氣。”
《嘗試集