一個魔人都能夠有那么優(yōu)秀的還原偽裝能力。
根據(jù)采樣調(diào)查的結(jié)果,還原、身體變形能力在30%-50%這個區(qū)間的魔人是最多的。
50%以上的就很少見了。
而這個魔人,看樣子就是正常區(qū)間里的。
不過,偽裝者們大多的基礎(chǔ)形態(tài)都是“植物”類。
這種形態(tài)的偽裝者,還是比較少見的。
她思索著,卻沒有注意到身邊“同伴”視線的些許發(fā)散。
.......
近似人類的手腳,幾乎一致的長度,修長的身體......
仔細觀察了一下這個魔人,堯言毫不懷疑這種姿態(tài)處于恐怖谷效應(yīng)中令人本能反感和厭惡的區(qū)間。
但是,很快堯言的思緒就轉(zhuǎn)向了另一側(cè)。
那就是這個近似蜥蜴的姿態(tài)。
或者應(yīng)該說,類似變色龍?
然而,如果堯言沒記錯,變色龍體表的變色,是通過調(diào)節(jié)體表細胞的結(jié)構(gòu)性變化,通過改變光的折射來變色的。
但是,這個魔人的身體形態(tài),與其說是避役科的“變色龍”,到不如說更接近變色樹蜥。
可是,堯言記得沒錯的話,變色樹蜥的變色,是因為在繁殖期會出現(xiàn)體色變化。
更重要的是,“變色樹蜥”這個稱呼,他記得很清楚,是中文學名產(chǎn)物。
無論是英文學名還是拉丁學名都和“變色”沒什么直接關(guān)系。
這個發(fā)現(xiàn),讓堯言不得不產(chǎn)生了一個想法。
這個世界,至少,這個魔人姿態(tài)整合來源基因的那個“生物”,和“中文”有關(guān)。
或者說,這個世界的精神來源個體,是個在中文環(huán)境下生長的人。
“望文生義”
謠言的又一大來源,也是他除了“簡化”之外一直在努力尋找并且試圖同化的能力概念。
音譯和意譯的不同,不需要多說什么,都能夠了解。
一個事物的稱呼命名本身,如果是本地來源,那么定然會和本地印象有所瓜葛。
如果不是本地來源,在傳入這個語言環(huán)境之中時,會選擇音譯或者意譯的方式。
音譯就不用說了,比如沙發(fā)。
沙發(fā)這個詞分解拆開,沙和發(fā)與“坐”“靠”之類的概念都不相干。
而相對的,“長椅”本身進行拆解,“椅”是竹藤坐具,長是修飾詞,這個雙字詞拆解是能夠?qū)?yīng)的。
一個本地來源的事物名詞,命名本身就是根據(jù)意義擴展的,意譯也是如此。
在不同語言環(huán)境下,對一個事物指代使用的名詞,也會有問題。
音譯沒有本地來源,其詞義無法與其字詞連接在一起。
意譯就不同了。