洲出版社。
恰好就滿足了評選條件……然后就獲獎了。
而就在紀拙看著獲獎郵件的時候,
伯特出版社再針對紀拙剛才給的回復郵件回過來了郵件,
紀拙自然就再打開看了眼,
郵件內容翻譯過來大概就是,
“感謝a先生選擇我們出版社,我想在大部分問題上我們已經達成了共識。針對a先生您所提出華語出版權的問題,出版社愿意再提高百分之一的版權分成比例用以來獲取a先生您作品的全語言獨家出版權。”
國內出版社行業雖然萎靡,但出版圖書的市場還是不小的,畢竟讀者基數在這兒。
伯特出版社自然不愿意就這么輕易放棄華國出版權。
另外,在郵件末,這伯特出版社回郵件的人還提到了件事兒,
“……a先生還記得之前向布利安出版社投稿的經過嗎,當時審稿的編輯也是我,當時我強烈建議我的上司支付更高的分成比例或買斷費用換下您作品的出版權。
但先生你知道的,上司們總是喜歡固執己見而堅信自己想法的。”
布利安出版社就是紀拙最開始投稿的那個出版社,
不過這才幾天,當時的審稿編輯就跳槽了?
這動作也太快了吧,莫不是因為他這本書跳槽的吧。
紀拙看著這郵件內容,忍不住想。
然后再戳著手機,回復著郵件。
……
而另一頭,身處歐羅巴洲還是下午,
正在出版社里的主編卡羅爾正對著電腦,有些心焦地等著這位作者的回復。
他是真喜歡這個作者的作品,
在之前還在另一個出版社的時候,看到這部作品的第一篇章就很欣賞,
這次再看到了剩下一篇章,就更覺得這部作品優秀。
當時他還在另一個出版社時就提議提高版稅分成,
不過給他當時的上司否了,認為不應該給一個新人作者的嚴肅作品過高條件。
為此他和上司起了爭執,也直接促成了他原本就有的跳槽想法。
就在卡羅爾的等待中,再收到了這個作者的回復,
這個作者的回復還是關于華語出版權的問題。
這個作者應該是華國人。
卡羅爾想。
不然也不會這么特別看重華語出版權的問題。
想了想,卡羅爾再回復了封郵件。
……
“……朋友,相信我,我對這本書的熱愛一點不少于你。這已經是我能爭取到的最好條件。”
再來回幾封郵件過后,這個出版社編輯的稱呼都變了,
通過來回的談判,討價還價。
最后確定了個稍復雜的合同條件。
就是伯特出版社,以百分之十二點五的版稅分成,
獲取到《七種罪》的海外除華語以外獨家出版權,以及華語出版權。
不過華語出版權伯特出版社不是獨家的,允許紀拙可以再授權給一家出版社《七種罪》的華語出版權。
算是紀拙這個作者和出版社在關鍵點上的折中方案。
“那合作愉快,請麻煩制定一份合同,我會將它打印出來,并郵寄給你們。”
“那提前預祝我們合作愉快,祝您的作品大賣,我相信這樣部作品肯定會有他應該有的成績。合同稍后制定好后,會再通過郵件發給a先生你。”
合作愉快可以,作品大賣大可不必。