廂。
車廂門被特意敞開著,讓靜音魔法陣失去應(yīng)有的效果。
過道上,學(xué)生們的打鬧聲、交談聲如潮水般涌入,清晰地傳入車廂每一個人的耳朵里。
面對這樣的環(huán)境,一大一小兩個西弗勒斯展現(xiàn)出了驚人的默契。
他們幾乎同時舉起魔杖,為自己施加了一個閉耳塞聽咒,然后把頭埋進(jìn)了書里。
主打一個眼不見心不煩。
但托馬斯不行,他正和夏洛克與約翰面對面坐著。
夏洛克和華生正饒有興致聽著小巫師們各種討論。
而托馬斯則必須回答各種他聽到的關(guān)于巫師界的常識。
“什么是魁地奇?”兩個路過的學(xué)生正在談?wù)摽仄媸澜绫?
“巫師界的世界杯。”想了想托馬斯補(bǔ)充道:“需要騎著飛天掃帚比賽,并且不止一個球。”
一陣獅吼傳來。
夏洛克的目光緊緊盯著托馬斯的身后,那里發(fā)生的場景吸引了他的全部注意:“哇哦,托馬斯,那是什么?”
托馬斯轉(zhuǎn)身從車廂探出頭,就看見了老熟人——詹姆.波特一行人。
一群格蘭芬多正站在一個包廂門口的過道里吃著“變聲糖”。
詹姆.波特正對著車廂內(nèi)發(fā)出霸氣的獅吼,引得周圍人一陣陣哄笑。
托馬斯收回了視線:“一種吃進(jìn)去能讓人模仿出不同聲音的糖果。
和比比多味豆類似,在你吃下去之前永遠(yuǎn)不知道自己會發(fā)出什么聲音。”
繼續(xù)閱讀,后面更精彩!
要是詹姆.波特發(fā)出了蛇的聲音,不知道他還笑不笑得出來。
夏洛克.福爾摩斯眼中寫滿了想試試,華生雖然表現(xiàn)的含蓄了一點(diǎn),但是托馬斯能看出,他也想......
“到家我們可以郵購它。”
“一會兒手推車過來,我們可以先買一些別的零食,比比多味豆或者巧克力蛙。”
出售給學(xué)生食品的手推車上,是不會賣這種帶有惡作劇性質(zhì)的糖果和點(diǎn)心的。
夏洛克.福爾摩斯有些遺憾:“鄧布利多校長那天拿出的糖果我也很感興趣,但可惜,西弗勒斯堅(jiān)決不讓我嘗試。”
“他是對的。”
不過,是什么糖果?
托馬斯和夏洛克的目光不約而同地聚焦在西弗勒斯·斯內(nèi)普身上,那是一種無聲的詢問。
就算西弗勒斯.斯內(nèi)普聽不到他們的說話聲,也無法再無視他們。
他無奈地解除了閉耳塞聽咒:“你們在干什么?”
“夏洛克說到了鄧布利多校長辦公室的糖果。我上次去的時候,他拿出的是冰耗子。”
“那又是什么?”夏洛克立刻就轉(zhuǎn)移了注意力。
“一種薄荷硬糖,吃完你會發(fā)出老鼠一樣的‘吱吱’聲。”回寢室他就立刻郵購了這種糖果。
夏洛克聞言,眼睛一亮,迫不及待地追問道:“火車上賣嗎?”
托馬斯微笑:“沒有。”
西弗勒斯.斯內(nèi)普看他們的話題已經(jīng)飄到一萬八千里遠(yuǎn),忍了忍。
還是沒忍住開口道:“夏洛克,校長辦公室里的那東西的效果,你不是早就嘗試過了。”
他的嘴角微微上揚(yáng):“還是加強(qiáng)版。”
木系異能者在霍格沃茨的理想生活